大一新生入學(xué)都要對(duì)自己未來(lái)做一個(gè)職業(yè)生涯規(guī)劃,那么土耳其語(yǔ)專業(yè)大學(xué)職業(yè)規(guī)劃一般是什么呢?思而思學(xué)教育網(wǎng)小編整理了關(guān)于大學(xué)土耳其語(yǔ)專業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃書(shū)范文8篇,請(qǐng)仔細(xì)閱讀。
專業(yè)簡(jiǎn)介
土耳其語(yǔ)(Türkçe, Türk dili ),土耳其人的語(yǔ)言,是一種現(xiàn)有6500萬(wàn)到7300萬(wàn)人使用的語(yǔ)言,主要在土耳其本土使用,并通行于阿塞拜疆、塞浦路斯、希臘、馬其頓、羅馬尼亞,以及在西歐居住的數(shù)百萬(wàn)土耳其族移民(主要集中在德國(guó))。土耳其語(yǔ)一個(gè)顯著的特色,是其元音和諧及大量膠著語(yǔ)的詞綴變化。土耳其語(yǔ)的字詞采用SOV詞序。
• 培養(yǎng)目標(biāo)
土耳其語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的士耳其語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)比較廣泛的科學(xué)文化知識(shí),能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門(mén)從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的相應(yīng)語(yǔ)言高級(jí)專門(mén)人才。
• 培養(yǎng)要求
該專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)相應(yīng)語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)文化等方面的基本理論和基本知識(shí),受到相應(yīng)語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的良好的熟巧訓(xùn)練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的業(yè)務(wù)水平及較好的素質(zhì)和較強(qiáng)的能力。
• 名人學(xué)者
王遠(yuǎn)新、周正清、李智育等。
課程要求
• 主干課程
基礎(chǔ)相應(yīng)語(yǔ)、高級(jí)相應(yīng)語(yǔ)、報(bào)刊選讀、視聽(tīng)、口語(yǔ)、相應(yīng)語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言理論、語(yǔ)言學(xué)概論、主要相應(yīng)語(yǔ)國(guó)家文學(xué)史及文學(xué)作品選讀、主要相應(yīng)國(guó)家國(guó)情等 。
• 學(xué)科要求
該專業(yè)對(duì)外語(yǔ)科目要求較高。該專業(yè)適合對(duì)土耳其語(yǔ)研究感興趣的學(xué)生就讀。
• 知識(shí)能力
1.了解我國(guó)有關(guān)的方針、政策、法規(guī);
2.掌握語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識(shí);
3.具有扎實(shí)的相應(yīng)語(yǔ)言基礎(chǔ)和較熟練的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力;
4.了解我國(guó)國(guó)情和相應(yīng)國(guó)家的社會(huì)和文化;
5.具有較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力和基本調(diào)研能力;
6.具有第二外國(guó)語(yǔ)的一定的實(shí)際應(yīng)用能力;
7.掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實(shí)際工作能力。
1、做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,土耳其語(yǔ)翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)很細(xì)心,語(yǔ)言能力極強(qiáng)的一份工作。如何成為一名優(yōu)秀土耳其語(yǔ)翻譯員呢?好的土耳其語(yǔ)翻譯員需要具備哪些基本功呢?
2、先解決三個(gè)問(wèn)題,1、方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù));2、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作);3、態(tài)度問(wèn)題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。
3、外語(yǔ)基本功
從事土耳其語(yǔ)翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。
4、漢語(yǔ)基本功
誰(shuí)都清楚漢語(yǔ)在翻譯工作中的重要性。這無(wú)須累述。但要指出的是:我們的漢語(yǔ)基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語(yǔ)。
5、有人說(shuō),翻譯家是個(gè)雜家。此話不假。一個(gè)作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門(mén)性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門(mén)各類盡可能多的基本知識(shí)的要求。
6、翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。北京英信翻譯公司的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律。如果說(shuō)成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒(méi)有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒(méi)有前途的。
7、外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。
8、以上很多譯員熟知的方法,在些總結(jié)出來(lái)的土耳其語(yǔ)翻譯基本功,只要為了不懂的人提供