亚洲福利精品久久久久91|中文字幕乱码视频网|在线播放国产精品一区二区|亚洲成AV人片女在线观看

  • <label id="nsftt"></label>

          <bdo id="nsftt"></bdo>
              <object id="nsftt"><tt id="nsftt"><pre id="nsftt"></pre></tt></object>

              關于推敲文言文翻譯和答案

              思而思學網

              《推敲》這篇文言文出自于《詩話總龜》,以下是有關這篇文言文的原文翻譯,一起學習吧。

              推敲文言文翻譯和答案

              原文

              《劉公嘉話》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門!笔加巴啤弊,又欲著“敲”字,練之未定,遂于驢上吟哦,時時引手作推敲之勢。時韓愈吏部權京兆,島不覺沖至第三節(jié)。左右擁至尹前,島具對所得詩句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作敲字佳矣!彼炫c并轡而歸。留連論詩,與為布衣之交。

              譯文

              《劉公嘉話》一書記載著:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門!遍_始想要用“推”字,后來又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個字更精美傳神,于是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢。這時,吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過此地,賈島不知不覺沖撞到儀衛(wèi)隊的第三部分。隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說出自己吟得的詩句。韓愈停馬佇立很久,對賈島說道:“還是用‘敲’字更好啊!庇谑桥c賈島并排騎馬而行回到官府。很長時間二人不舍離開,討論詩歌寫作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個平民詩人結為好友。

              詞語注釋

              賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。

              初:第一次,首次。

              赴舉:參加科舉考試。

              京師:京城,此指長安。

              煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來。之:這里指從"推"和"敲"中選一個。

              吟哦:吟頌。

              時時:不時。

              引手:伸手。引:舉。

              引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

              訝:對……而感到詫異。

              韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學家,為"唐宋八大家"之首。

              權:臨時代理。

              儀仗隊:仗隊是軍隊中執(zhí)行禮儀任務的分隊,由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨組成。

              京兆:京城地方行政長官。

              車騎:車馬。這里指由馬車組成的車隊。

              第三節(jié):指京兆尹出行儀仗隊的第三節(jié)。

              尚:還,依然。

              夜靜更深:夜深了,人們都安靜下來。形容夜深寂靜無聲。

              俄:不久,旋即,指時間短。

              具對:詳細回答。具,詳細,具體。

              神游像外:精神離開了眼前的事物。游,離開。象,物象。

              立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。

              遂:於是,就。

              并轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。

              留連: 舍不得離開。

              布衣:平民,百姓。

              布衣之交:百姓之間的交情。此時賈島尚未做官。

              至:到。

              節(jié):這里指儀仗隊的一部分。

              始:最初,開始。

              勢:樣子,態(tài)勢。

              止:停,停下。

              賞析

              敲為佳理由

              敲顯於有禮貌,襯托出夜的寧靜,起到以動襯靜的作用。

              推為佳理由

              文藝理論家朱光潛先生在他的《咬文嚼字》一文中有著比較詳細的交待:

              --"推"固然顯得魯莽一點,但是它表示孤僧步月歸寺,門原來是他自己掩的,於今他"推"。他須自掩自推,足見寺里只有他孤零零的一個和尚。在這冷寂的場合,他有興致出來步月,興盡頁返,獨往獨來,自在無礙,他也自有一副胸襟氣度。

              --"敲"字就顯得拘禮些,也就顯得寺里有人應門。他彷佛是乘月夜訪友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是熱鬧場合,至少也有一些溫暖的人情。

              --比較起來,"敲"的空氣沒有"推"的那么冷寂。就上句"鳥宿池邊樹"看來,"推"比"敲"要調合些。"推"可以無聲,"敲"就不免剝啄有聲,驚起了宿鳥,打破了岑寂,也似乎平添了攪擾。所以我很懷疑韓愈的修改是否真如古今所稱賞的那么妥當。

              著名學者宋傳偉在北大中文論壇發(fā)表《關於"推敲"的再推敲》一文,從更多的角度對推敲進行再推敲,也支持了朱光潛先生的觀點。

              熱門推薦

              最新文章