亚洲福利精品久久久久91|中文字幕乱码视频网|在线播放国产精品一区二区|亚洲成AV人片女在线观看

  • <label id="nsftt"></label>

          <bdo id="nsftt"></bdo>
              <object id="nsftt"><tt id="nsftt"><pre id="nsftt"></pre></tt></object>

              高中課文離騷譯文及賞析

              思而思學(xué)網(wǎng)

              【原文】

              帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

              攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

              皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

              名余曰正則兮,字余曰靈均。

              紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。

              扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

              汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

              朝搴?之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

              日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

              惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

              不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

              乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

              【注釋】

              ①高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳說顓頊為高陽部落首領(lǐng),因以為號。

              ②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

              ③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀(jì)年法”的一個(gè)名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運(yùn)行的所在來紀(jì)年。當(dāng)太歲運(yùn)行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

              ④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀(jì)日,指正月里的一個(gè)寅日。

              ⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時(shí)。

              ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

              ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

              ⑧字:用作動詞,即起個(gè)表字。

              ⑨內(nèi)美:指先天具有的高貴品質(zhì)。

              ⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養(yǎng)的德能。

              辟:同“僻”,幽僻的地方。

              紉:聯(lián)綴、編織。

              汩:水流迅速的樣子,比喻時(shí)間過得很快。

              與:等待!安晃崤c”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

              搴(qiān):楚方言,拔取。

              宿莽:楚方言,香草名,經(jīng)冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

              日月:指時(shí)光。

              代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

              惟:思。

              美人:作者自喻。

              【譯文】

              我是古帝高陽氏的遠(yuǎn)末子孫啊,

              伯庸是我已故去的尊敬的父親。

              當(dāng)太歲在寅的寅年寅月,

              就在庚寅那一天我出生降臨。

              我的父親仔細(xì)揣度我的生辰啊,

              通過占卜才賜給我相應(yīng)的美名。

              給我起名叫正則啊,

              給我取字叫靈均。

              我既有許多內(nèi)在的美質(zhì)啊,

              同時(shí)又有優(yōu)秀的才能。

              我身披幽香的江離白芷啊,

              又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

              時(shí)光流逝我唯恐趕不上啊,

              歲月不等人啊令人擔(dān)心。

              早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

              黃昏我采摘宿莽來到水洲江濱。

              時(shí)光一刻也不停留啊,

              春去秋來四季往復(fù)交替更新。

              想起那草木在秋風(fēng)中飄落凋零啊,

              自己也要老了的憂慮凄然而生。

              如不趁年華正好的時(shí)節(jié)揚(yáng)污去垢啊,

              為什么還不改變自己愛美的本性?

              乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

              來,我甘愿做開路先鋒。

              【原文】

              昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

              雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙?!

              彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

              何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

              惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。

              豈余身之憚殃兮,恐皇輿之?dāng)】儯?/p>

              忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

              荃不察余之中情兮,反信讒而?怒。

              余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

              指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

              曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

              初既與余成言兮,后悔遁而有他。

              余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。

              【注釋】

              ①三后:指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

              ②固:本來、當(dāng)然。

              ③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

              ④?(chǎi):同“芷”。

              ⑤耿介:光明正大。

              ⑥道:正途,指治國正道。

              ⑦猖披:狂亂放蕩。

              ⑧夫:猶“彼”,代指桀紂。

              ⑨黨人:結(jié)黨營私之人。

              ⑩憚:害怕。

              皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

              及:追隨的意思。

              荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

              ?(jì):用急火煮食物。

              謇謇(jiǎn):直言的樣子。

              忍:忍受。舍:止。

              九天:古說天有九層,故說九天。

              靈修:指楚懷王。

              成言:成約,彼此說定的話。

              悔:反悔。

              【譯文】

              古時(shí)三位圣君純正完美啊,

              因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

              他們把申椒和菌桂全都采集啊,

              豈只把蕙草白芷編織獨(dú)賞其芳?

              那唐堯虞舜是多么光明正大啊,

              遵循治國之道使國家昌盛興旺。

              那夏桀殷紂是多么狂亂放蕩啊,

              只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

              那些小人茍且偷安迷戀享樂啊,

              致使國家前途黑暗危險(xiǎn)毫無希望。

              我哪里是害怕自己遭受禍殃啊,

              實(shí)在是擔(dān)心國家的盛衰興亡。

              我不停地在你前后左右奔走啊,

              希望你把先王的事業(yè)繼承發(fā)揚(yáng)。

              君王啊你不體察我的一片忠心,

              反相信讒言對我發(fā)怒冷若冰霜。

              我本來知道忠直會招來禍患啊,

              我寧忍受禍患也決不停止直諫!

              我對高高的蒼天發(fā)誓啊,

              這一切都是為了你的緣故。

              當(dāng)初你已經(jīng)與我有約定啊,

              可后來又反悔另有打算。

              我不是害怕離你遠(yuǎn)去啊,

              傷心的是你屢變無定見。

              【原文】

              余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

              畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

              冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。

              雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

              眾皆競進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。

              羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

              忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

              老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

              朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

              茍余情其信?以練要兮,長?頷亦何傷!

              攬木根以結(jié)?兮,貫薜荔之落蕊。

              矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之??。

              謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

              雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

              【注釋】

              ①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。一說十二畝,又說二十畝。

              ②百畝:也是栽種得多的意思。

              ③畦:《說文》:“田五十畝曰畦!边@里作種植用。留夷、揭車均為香草名。

              ④雜:間種。

              ⑤刈:割、收獲。

              ⑥萎絕:枯萎黃落,這里比喻所培養(yǎng)的人被摧殘。

              ⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這里比喻所培養(yǎng)的人變節(jié)。

              ⑧眾:指群小,楚國的腐朽貴族。

              ⑨憑:滿,楚方言。

              ⑩恕:寬恕。

              興心:生心。

              馳騖:狂奔亂跑。

              冉冉:漸漸。

              落英:初開的花。

              茍:假使、如果。

              貫:貫穿。

              前修:前代賢人。

              周:合。

              【譯文】

              我曾培植了大片春蘭啊,

              又栽種了百多畝的蕙草。

              留夷揭車種了一畦又一畦,

              還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

              本希望它們長得枝繁葉茂啊,

              到時(shí)候我就將它們收獲。

              花謝草枯我并不感到傷心啊,

              傷心的是他們中途變質(zhì)。

              眾小人都拼命地往上爬啊,

              已撈取了許多還鉆營不止。

              他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

              一個(gè)個(gè)鉤心斗角滿心嫉妒。

              到處鉆營奔走爭權(quán)奪利啊,

              這一切我都不屑一顧。

              眼見垂老之年漸漸來臨啊,

              我深怕美名不能樹立。

              早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

              晚上我采初開的秋菊花充饑。

              只要我情操真正美好精誠專一啊,

              就是長受清貧又有什么可悲泣?

              拿起木根系上棵棵白芷啊,

              再穿一串初開的薜荔。

              舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

              把胡繩編成繩又長又美麗。

              啊,我效法那前代的賢人啊,

              可這并不是世俗人們的服飾。

              雖然這不合今人的習(xí)慣啊,

              那么我寧愿像彭咸清白而死!

              【原文】

              長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

              余雖好修?以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

              既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以攬?。

              亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

              怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

              眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

              固時(shí)俗之工巧兮,?規(guī)矩而改錯(cuò)。

              背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

              ?郁邑余?傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

              寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

              鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

              何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

              屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

              伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

              【注釋】

              ①太息:嘆氣。

              ②民:人。民生:即人生,作者自謂。

              ③好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經(jīng)日記》)。

              ④誶(suì):諫。

              ⑤蕙?(xiān?):以蕙草編綴的帶子。

              ⑥申:加上。

              ⑦九死:極言其后果嚴(yán)重。

              ⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

              ⑨民心:人心。

              ⑩蛾眉:喻指美好的品德。

              謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

              規(guī)矩:木匠使用的工具。規(guī),用以定圓,矩,用以定方,這里指法度。

              繩墨:工匠用以取直的工具,這里比喻法度。

              競:爭相。周容:茍合取容。度:法則。

              ?(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語。

              溘死:忽然死去。

              鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

              圜:同“圓”。

              攘詬:遭到恥辱。

              伏:通“服”,保持。

              【譯文】

              止不住的嘆息擦不干的淚水啊,

              可憐人生道路多么艱難不順利。

              我雖然愛好高潔又嚴(yán)于律己啊,

              但早上進(jìn)獻(xiàn)忠言晚上就被廢棄。

              既然因?yàn)槲遗宕髅擂ザ獬馔税。?/p>

              但我還要加上芳香的白芷。

              愛慕芳草是我內(nèi)心的信念啊,

              雖九死也絕不悔恨停止。

              怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,

              始終不理解人家的心意。

              眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,

              說我善淫大肆散布流言飛語。

              本來時(shí)俗之人就善于取巧啊,

              違背法度把政令改變拋棄。

              他們背棄正道而追求邪曲啊,

              爭相把茍合求容當(dāng)做法則規(guī)律。

              憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,

              只有我被困厄在這不幸的世紀(jì)。

              寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,

              我也不忍心以媚態(tài)立足人世。

              兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,

              自古以來就是如此。

              方和圓怎能互相配合啊,

              不同道的人怎能相安相處?

              暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

              忍受承擔(dān)起那恥辱和編造的罪過。

              懷抱清白之志為正義而死啊,

              本來就是前代圣賢所嘉許的。

              【原文】

              悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

              回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。

              步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

              進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。

              制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

              不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

              高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

              芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。

              忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

              佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

              民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。

              雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

              【注釋】

              ①相:看;觀察。

              ②延佇:長久站立。

              ③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

              ④椒丘:長有椒樹的山丘。

              ⑤進(jìn):指仕進(jìn)。

              ⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。

              ⑦芰(jì):菱葉。

              ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

              ⑨已:罷了;算了。

              ⑩信芳:真正芳潔。

              岌岌:高聳的樣子。

              陸離:長長的樣子。

              雜糅:摻雜集合。

              昭質(zhì):光明純潔的品質(zhì)。

              游目:縱目眺望。

              四荒:四方極遠(yuǎn)之地。

              繽紛:非常美好的樣子。

              彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

              體解:肢解,猶言粉身碎骨。

              懲:悔戒。

              【譯文】

              悔恨當(dāng)初沒有把道路看清楚啊,

              現(xiàn)在停下來我準(zhǔn)備往回返。

              掉轉(zhuǎn)我的馬頭把車趕上原路啊,

              趁在迷途上還沒走出太遠(yuǎn)。

              讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

              再奔向椒丘暫且在那兒休息。

              入仕為官不被信用反獲罪過啊,

              只好退身重整我當(dāng)年的舊衣。

              用芳潔的荷葉裁制上衣啊,

              用芬芳的荷花縫制裙裳。

              沒有人理解我也就算了吧,

              只要我的內(nèi)心真正高尚。

              頭上戴著高高的高山冠啊,

              長長的佩帶我系在腰上。

              芳草和美玉聚集我一身啊,

              峻潔的美質(zhì)無一絲損傷。

              忽然回過頭來縱目四望啊,

              我打算去周游天下四方。

              佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

              香氣陣陣分外濃郁幽香。

              人們都各有自己的愛好啊,

              我獨(dú)愛好修飾習(xí)以為常。

              即使粉身碎骨也不改變啊,

              我的心豈能因害怕而改樣!

              【原文】

              女?之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

              日鯀?直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

              汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此?節(jié)!

              ???以盈室兮,判獨(dú)離而不服。

              眾不可戶說兮,孰云察余之中情?

              世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽!

              【注釋】

              ①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

              ②申申:反反復(fù)復(fù)。

              ③鯀(?ǔn):禹的父親。

              ④羽:羽山。傳說一般都認(rèn)為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認(rèn)為因鯀直諫堯而被殺。

              ⑤博:廣博,多。

              ⑥?節(jié):美好的節(jié)操。

              ⑦?:同“茨”,積聚的意思。

              ⑧判:分別。服:用,佩帶。

              ⑨戶:同“扈”,語氣助詞。

              ⑩余:猶今言“咱們”,指女?和屈原兩人。

              并舉:互相吹捧。

              煢獨(dú):孤獨(dú)的意思。

              【譯文】

              女?對我十分關(guān)懷啊,

              她絮絮叨叨把我指責(zé)。

              她說:“鯀太剛直不顧性命,

              終于被殺死在羽山荒野。

              你何必事事直言又愛好高潔,

              獨(dú)自保有這美好的節(jié)操?

              雜花野草堆滿整整一屋啊,

              你卻與眾不同不肯佩用。

              眾小人不可以理喻啊,

              又有誰理解咱們的心情?

              世俗小人互相吹捧結(jié)黨營私啊,

              你為何孤傲不群連我的話也不聽?”

              【原文】

              依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲!

              濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而?詞:

              啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

              不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

              羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

              國亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

              澆身被于強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。

              日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

              夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

              后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

              湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

              舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

              皇天無私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。

              夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

              瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。

              夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

              阽余身而危死兮,攬余初其猶未悔!

              不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

              曾?欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。

              攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

              【注釋】

              ①節(jié)中:適中,不偏不過。

              ②憑:憤懣。

              ③沅湘:沅水、湘水,在湖南境內(nèi),流入洞庭湖。

              ④重華:舜名。傳說舜死后葬在九疑山。

              ⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

              ⑥不顧難:不顧后來的患難。

              ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

              ⑧封狐:大狐貍。

              ⑨亂流:yín亂之流。

              ⑩澆:寒浞的兒子。

              用夫:因此。

              遂:應(yīng)讀作“墜”,墜失。

              湯禹:商湯、夏禹。

              頗:偏邪。

              錯(cuò)輔:措置。錯(cuò):同“措”,輔:輔助。

              茍:乃,才。

              阽(diàn):接近危險(xiǎn)的意思。

              ?欷:抽泣聲。

              茹:柔軟。

              【譯文】

              遵循先圣的法則不偏不倚啊,

              可嘆我心懷憤懣至今不平。

              渡過沅水湘水奔向南方啊,

              向舜帝重華陳述自己的衷情:

              “夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

              他從此放縱自己恣意歡樂。

              不計(jì)后果也不考慮前途啊,

              他的五個(gè)兒子只圖安逸招來大禍。

              后羿縱情地游樂畋獵啊,

              又專門愛把大狐貍射。

              本來yín亂之徒就少有好的結(jié)果啊,

              寒浞貪戀他的妻子終占了他的窩。

              寒澆自恃身強(qiáng)多力氣啊,

              放縱情欲不知節(jié)制自我。

              天天尋歡作樂忘乎所以啊,

              他的腦袋因此被砍落。

              夏桀違背治國的正道啊,

              于是身死國滅而遭逢大禍。

              殷紂王殘害忠臣賢良啊,

              商朝因此不能長久享國。

              成湯夏禹謹(jǐn)慎畏天敬賢啊,

              周文王講究治國正道沒差錯(cuò)。

              提拔賢良選用有才能的人啊,

              不偏不倚遵循一定規(guī)矩法則。

              皇天公正無私心啊,

              看誰有德就輔佐誰。

              只有圣明德行美好的人啊,

              才能夠享有這天下。

              看看歷史再看看現(xiàn)在啊,

              觀察一下人們衡量事物的標(biāo)準(zhǔn)。

              看有誰不義而可以被任用啊,

              看有誰不善而可以得到民心。

              盡管我面臨著死亡的危險(xiǎn)啊,

              可回想起我的初衷并不悔恨。

              不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

              這正是前代賢人遭禍的原因。

              我止不住的悲泣心中煩悶啊,

              可憐我命運(yùn)多舛生不逢辰。

              拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

              淚水漣漣沾濕了我的衣襟!

              【原文】

              跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

              駟玉虬以乘?兮,溘埃風(fēng)余上征。

              朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

              欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

              吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。

              路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

              飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

              折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

              前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。

              鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

              吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

              飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來御。

              紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

              吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。

              時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。

              世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

              【注釋】

              ①衽:衣襟。

              ②中正:不偏邪之正道。

              ③埃風(fēng):卷著塵埃的大風(fēng)。

              ④發(fā)軔:出發(fā)。軔:剎住車輪的橫木。

              ⑤縣圃:神話中山名,在昆侖山頂?h:古“懸”字。

              ⑥羲和:神話中人名,太陽的駕車人。

              ⑦崦嵫:神話中山名,日落之處。

              ⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠(yuǎn)綿長的樣子。

              ⑨咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。

              ⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

              若木:神話中樹名,在昆侖山西極,太陽所入之處。

              望舒:神話中月神的駕車人。

              奔屬:奔跑跟隨。

              先戒:先行警戒。

              飄風(fēng):旋風(fēng)。

              帥:率領(lǐng)。

              斑:斑斕。

              閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

              延佇:久立。

              【譯文】

              我展開衣襟跪地訴說衷情啊,

              很清楚我已經(jīng)獲得中正之道。

              駕起白龍乘上鳳車啊,

              乘長風(fēng)我急速向天空飛去。

              早晨我從蒼梧山出發(fā)啊,

              晚上我已到達(dá)昆侖山的懸圃。

              本想在神靈住處稍作停留啊,

              怎奈落日匆匆天將暮。

              我令羲和止鞭停車啊,

              不要向崦嵫山急忙靠近。

              前面的道路又長又遠(yuǎn)啊,

              我將上天下地尋求知音。

              讓白龍馬在咸池飲水啊,

              把馬韁繩系在扶桑樹上。

              折一枝若木枝阻擋太陽啊,

              讓它暫且在這里自由徘徊。

              命望舒在前面為我開路啊,

              令飛廉在后面緊緊跟上。

              鳳凰在前面為我戒備啊,

              雷師卻告訴我未備全行裝。

              我命令鳳凰高高飛騰啊,

              日夜兼程不停飛行。

              旋風(fēng)聚集緊相追隨啊,

              率領(lǐng)著云霞彩虹前來相迎。

              云霓亂紛紛忽離忽合啊,

              色彩斑斕上下飄忽翻騰。

              我讓天帝的門衛(wèi)把天門打開啊,

              他卻倚著天門看著我一動不動。

              天色昏暗時(shí)間已晚啊,

              我系結(jié)著幽蘭站在門外久等。

              世道混濁善惡不分啊,

              總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

              【原文】

              朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。

              忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

              溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

              及榮華之未落兮,相下女之可詒。

              吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

              解佩?以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。

              紛總總其離合兮,忽緯?其難遷。

              夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。

              保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

              雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

              覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

              望瑤臺之偃蹇兮,見有?之佚女。

              吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

              雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

              心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

              鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

              欲遠(yuǎn)集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

              及少康之未家兮,留有虞之二姚。

              理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。

              世溷濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。

              閨中既邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。

              懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?

              【注釋】

              ①白水:神話中水名,源于昆侖山,飲后不死。

              ②閬風(fēng):神話中山名,在昆侖山上。

              ③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。

              ④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。

              ⑤下女:下界美女。詒:通“貽”,贈送。

              ⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

              ⑦佩?:佩囊。

              ⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

              ⑨緯?(huà):乖戾。

              ⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說宓妃與后羿yín亂。

              洧(wěi)盤:神話中水名,源于崦嵫山。

              瑤臺:玉臺。

              有?:傳說中的一個(gè)部落名。

              鴆:鳥名,羽有毒,置于酒中,飲之致人死命。

              猶豫、狐疑:疑惑不決。

              自適:自往。

              高辛:帝嚳的別號。

              少康:夏代中興的國君。

              導(dǎo)言:指傳送的信札。

              哲王:明智的君王,指楚懷王。

              【譯文】

              明早我將渡過白水啊,

              登上閬風(fēng)把馬拴在山上。

              忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

              可嘆這高山上沒有美麗的女郎。

              我匆匆來到春宮一游啊,

              折幾枝玉樹枝增添佩飾。

              趁著玉樹花還沒凋落啊,

              看可送給下界哪個(gè)女子。

              我令豐隆駕起云車啊,

              去尋找宓妃的閨門。

              解下佩囊裝上書札啊,

              讓蹇修做我的送信人。

              她態(tài)度曖昧讓人捉摸不定啊,

              忽然間變得乖戾理也不理。

              晚間她回到窮石山過夜啊,

              清晨又到洧盤把頭發(fā)梳洗。

              她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

              整日里尋歡作樂放蕩不羈。

              她雖然美麗但太不懂禮節(jié)啊,

              算了吧,丟開她我另去尋覓。

              我縱目環(huán)望四面八方啊,

              遍游了天上我又回到大地。

              遠(yuǎn)望高聳云天的玉臺啊,

              看見了有?氏的美女簡狄。

              我讓鴆鳥去做媒啊,

              它欺騙我說她不好。

              雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,

              我又嫌它巧而不實(shí)太輕佻。

              我心猶豫拿不準(zhǔn)主意啊,

              想親自登門又不合禮儀。

              鳳凰既然送去了聘禮啊,

              又怕帝嚳捷足先登把她娶。

              想遠(yuǎn)走高飛可又無處去啊,

              只好暫且四處閑逛自樂自娛。

              趁著少康還沒有娶妻成家啊,

              有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

              送信人無能媒人也太笨啊,

              恐怕不能把話傳達(dá)清楚。

              這世道太混濁嫉恨賢能啊,

              總喜歡隱人長處揭人短處。

              閨房是那樣深遠(yuǎn)啊,

              明智的君王又不醒悟。

              我滿懷真情不得傾訴啊,

              我怎么能永遠(yuǎn)忍受下去!

              【原文】

              索瓊茅以??兮,命靈氛為余占之。

              曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

              思九州之博大兮,豈惟是其有女?

              卜 :「勉遠(yuǎn)逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

              何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇?

              世幽昧以?曜兮,孰云察余之善惡?

              民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異!

              戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

              覽察草木其猶未得兮,豈?美之能當(dāng)?

              蘇糞壤以充?兮,謂申椒其不芳。

              【注釋】

              ①?(qión?)茅:一種可用于占卜的草。

              ②靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。

              ③兩美:指明君賢臣。

              ④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補(bǔ)》認(rèn)為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅余下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

              ⑤是:此。以上四句是問卜之辭。

              ⑥女:同“汝”。自“勉遠(yuǎn)”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說。

              ⑦故宇:故居,這里指楚國。

              ⑧眩曜:眼光迷亂。

              ⑨民:人。

              ⑩戶:讀作“扈”,語氣助詞。

              ?(chén?):美玉。

              蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

              【譯文】

              拿出筮草和占卜的竹片啊,

              請靈氛給我卜個(gè)卦。

              我說:“郎才女貌一定會結(jié)合啊,

              誰真正美好而無人思戀他?

              想天下是這樣廣大啊,

              難道只有這里才有美女嬌娃?”

              靈氛說:“勸你遠(yuǎn)走高飛不要再遲疑啊,

              哪有尋求嬌客的人會把你丟下?

              天底下哪里沒有芳草啊,

              你何必苦苦戀著故土老家?

              世道黑暗使人惑亂眼花啊,

              誰又能分辨咱們的善惡高下?

              人們的好惡原本就不一樣啊,

              只是這些小人更古怪得可怕。

              他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

              卻說芳香的蘭草不可佩掛。

              他們連草木都分辨不清啊,

              又怎能把美玉鑒賞評價(jià)?

              取來糞土塞滿荷包啊,

              反說申椒不香氣味差。”

              【原文】

              欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

              巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

              百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

              皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。

              曰:「勉升降以上下兮,求矩?之所同。

              湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。

              茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

              說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

              呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

              寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

              及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。

              恐鵜?之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

              何瓊佩之偃蹇兮,眾?然而蔽之。

              惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

              時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留。

              蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

              何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

              豈其有他故兮,莫好修之害也!

              余以蘭為可恃兮,羌無實(shí)而容長。

              委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

              椒專佞以慢?兮,?又欲充夫佩幃。

              既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?

              固時(shí)俗之流從兮,又孰能無變化?

              覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

              惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

              芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未?。

              和調(diào)度以自娛兮,聊浮游而求女。

              及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

              【注釋】

              ①巫咸:傳說中的神巫名。

              ②糈(xǔ):精米。這里椒、糈都是享神的用物。

              ③翳(yì):遮蔽。

              ④剡剡(yǎn):閃閃發(fā)光的樣子。

              ⑤?(huò):量長度的工具。矩?:喻指法度。

              ⑥求合:尋求志同道合的人。

              ⑦咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

              ⑧武。阂蟾咦诿。傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,后來在傅巖筑墻的刑徒中找到了傅說,于是用為國相,國遂大治。

              ⑨鼓刀:鳴刀、鋼(?àn?)刀。相傳呂望未發(fā)跡時(shí)曾在朝歌做屠夫。

              ⑩寧戚:春秋衛(wèi)國人,未遇時(shí)曾經(jīng)商。

              晏:晚。

              鵜?:鳥名,杜鵑。據(jù)說杜鵑鳴時(shí),正是春事已過百花凋零時(shí)節(jié)。

              眾:指黨人。

              恐:讀作“共”。

              容長:外表好看。

              ?(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結(jié)的籽,味辛辣。

              祗:振。

              調(diào):行走時(shí)佩飾發(fā)出的鏗鏘聲。

              【譯文】

              想信從靈氛的吉卦啊,

              可心里猶豫決心難下。

              巫咸將在今晚降神啊,

              我備好香椒精米去邀請他。

              眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

              九疑山諸神紛紛前來接駕。

              神光閃閃顯示著靈異啊,

              巫咸告訴我君臣遇合的古話。

              說:“努力上天下地去尋找啊,

              去尋找政治主張一致的同道。

              夏禹商湯認(rèn)真訪求賢臣啊,

              終找到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。

              如果你內(nèi)心真正美好啊,

              又何必托媒人去作介紹?

              傅說在傅巖操筑壘墻啊,

              武丁重用他毫不疑惑。

              呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

              碰上周文王被舉用位顯官高。

              寧戚夜半喂牛叩角高歌啊,

              齊桓公聽了請他輔佐當(dāng)朝。

              趁著你年歲還沒有衰老啊,

              還有充足的時(shí)光施展懷抱。

              怕只怕杜鵑叫得太早啊,

              到那時(shí)使百花凋零香消。”

              為什么玉佩那么高貴美好啊,

              眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

              這些小人根本不講誠信啊,

              都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

              時(shí)世紛亂變化無常啊,

              久留這里又有何必要?

              蘭草白芷都變得失去了馨香,

              荃草蕙草也都變質(zhì)化為茅草。

              為什么往日的香花芳草啊,

              今日里全都成了野艾臭蒿。

              難道是有別的什么緣故嗎?

              不好修沽是它們的禍根殃苗!

              我本以為蘭草可以依靠啊,

              誰知它華而不實(shí)徒有其表。

              拋棄了它的美德追隨世俗啊,

              擠進(jìn)群芳的行列硬充芳草。

              椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

              櫟籽又要鉆進(jìn)香囊冒充香料。

              既然一心鉆營往上爬啊,

              又怎能振發(fā)香氣芬芳四飄?

              本來世道習(xí)俗就是上行下效啊,

              又有誰能夠不發(fā)生變異?

              看椒蘭都變成了這樣啊,

              更何況是揭車和江離?

              只有我的佩飾可寶貴啊,

              它的美質(zhì)卻一直被拋棄。

              但它香氣濃郁絲毫不減啊,

              芬芳的清香至今沒有消失。

              步伐和著玉佩的節(jié)拍自取樂啊,

              我姑且浪游四方再把美女尋覓。

              趁著我的佩飾正當(dāng)盛美啊,

              我上天下地四處觀察游歷。

              【原文】

              靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

              折瓊枝以為羞兮,精瓊?以為?。

              為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

              何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏。

              ?吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。

              揚(yáng)云霓之?藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

              朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

              鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

              忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

              麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

              路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待。

              路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。

              屯余車其千乘兮,齊玉?而并馳。

              駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

              抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

              奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂。

              陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

              仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

              【注釋】

              ①歷:選擇。

              ②羞:肉脯,這里指精美的菜肴。

              ③瓊?(mí):玉屑。

              ④象:象牙。

              ⑤云霓:以云霓為旗,一說畫有云霓的旗。

              ⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

              ⑦天津:天河的渡口。

              ⑧翼:展翼。

              ⑨翼翼:整齊的樣子。

              ⑩赤水:神話中水名,源出昆侖山。

              西皇:古帝王少嗥氏。

              不周:不周山,神話中山名,在昆侖西北,山有缺口,故稱不周。

              玉?(dài):車轂端的冒蓋。

              委蛇:迎風(fēng)舒展的樣子。

              邈邈:遙遠(yuǎn)的樣子。

              ?:同“愉”。

              臨:居高視下謂臨。

              蜷局:蜷曲不伸。

              【譯文】

              靈氛告訴我占卜的吉象啊,

              選擇一個(gè)好日子我將遠(yuǎn)行。

              折幾枝玉樹枝當(dāng)做菜肴啊,

              把美玉磨成細(xì)屑作為干糧。

              替我把飛龍駕起啊,

              用美玉象牙把車子鑲嵌。

              不同心的人怎么可以共處啊,

              我將主動疏遠(yuǎn)你遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。

              把我的行程轉(zhuǎn)向昆侖山啊,

              道路是那么遙遠(yuǎn)而漫長。

              高揚(yáng)的云旗遮天蔽日啊,

              車上的玉鈴叮咚作響。

              清晨從天河渡口出發(fā)啊,

              晚上我就到了遙遠(yuǎn)的西方。

              鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

              整齊地在高空翻飛翱翔。

              轉(zhuǎn)眼我來到一片沙漠啊,

              沿著赤水河我從容不迫。

              指揮蛟龍?jiān)诙煽诩芷饦虬。?/p>

              命令西皇少嗥幫我渡過河。

              路途遙遠(yuǎn)而又艱險(xiǎn)啊,

              傳令眾車讓他們侍衛(wèi)在兩側(cè)。

              路過不周山向左轉(zhuǎn)啊,

              遙指西海那才是我期望的天國。

              集合起我的千輛車乘啊,

              一排排整齊的玉輪并駕飛行。

              駕起八龍蜿蜒前進(jìn)啊,

              車上的云旗迎風(fēng)飄動。

              旗子卷起車兒停下啊,

              我的精神仍在高飛馳騁。

              奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

              且借這點(diǎn)時(shí)光把精神放松。

              太陽冉冉東升一片光明啊,

              突然間瞥見下面的故鄉(xiāng)家園。

              仆夫悲傷馬兒也傷心啊,

              縮身回頭戀戀不肯向前。

              【原文】

              亂曰: 已矣哉!

              國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

              既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

              【注釋】

              ①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

              ②無人:指無賢人。

              ③故都:故國。

              ④美政:指屈原的政治理想和主張。

              ⑤從彭咸之所居:即從彭咸于地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也!

              【譯文】

              尾聲:

              算了吧!

              國無賢良沒人理解我啊,

              我又何必思戀著故鄉(xiāng)?

              既然沒人能與我推行美政啊,

              我將要以彭咸作為榜樣!

              【賞析】

              《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩,是屈原的代表作,它的出現(xiàn)代表了“楚辭”的最高藝術(shù)成就,在我國詩歌史上占有重要地位。關(guān)于詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記?屈原賈生列傳》說:“離騷者,猶離憂也!彼尅膀}”為“憂”,于“離”字無解。班固《離騷贊序》說:“離。猶遭也騷。憂也。明己遭憂作辭也!睎|漢王逸《楚辭章句》則解釋說:“離,別也騷,愁也!彼J(rèn)為離騷,就是離別時(shí)愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩中均可找到根據(jù),然而都難以概括全篇的內(nèi)容。所以近人又進(jìn)一步考證出“離騷”乃是“勞商”的異寫,“勞商”是楚地古樂曲名。以樂曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個(gè)說法也可備一說。

              《離騷》的寫作時(shí)期,人們的認(rèn)識也不一致。有人謂作于屈原前期楚懷王時(shí),有人認(rèn)為作于屈原再放江南時(shí)的頃襄王時(shí)期,還有人說是初稿于前期完成于后期。從《離騷》所反映的內(nèi)容看,以作于楚懷王時(shí)代的說法較為可信。如作品中說:“及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央”,“老冉冉其將至兮”,“及余飾之方壯兮”,“不撫壯而棄穢兮”,都說明他時(shí)在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應(yīng)劭等人都說作于楚懷王時(shí)期,他們的說法當(dāng)是可靠的。

              《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫照。在這首長詩中,詩人那種對美政的堅(jiān)持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛戀感情,都得到了最完美的表現(xiàn),整個(gè)詩篇迸發(fā)出異常絢爛的思想光彩。全詩通過絢麗多彩的描寫,傾吐了詩人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達(dá)了對昏庸王室和腐朽貴族集團(tuán)的憤慨,塑造了一個(gè)追求理想、堅(jiān)持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長、文采之美、想象之豐富、氣勢之宏偉、感情之強(qiáng)烈,在浩如煙海的古代詩歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義杰作。

              熱門推薦

              最新文章